卡塔尔世界杯压球第六届“英语寰宇杯”翻译大赛原文、译文及评析

2022-12-04 19:25:58

  卡塔尔世界杯压球卡塔尔世界杯压球第六届“英语寰宇杯”翻译大赛原文、译文及评析(图1)

  使其植株沿金属杆攀登;在全数夏季,金属杆顶部会陆相联续戴上硕大的花冠, 绀青、殷红、堇紫、浅蓝、莹白,奼紫嫣红,万紫千红。 她对玫瑰有一种恋旧的偏好。 花坛中看不见一株流行的杂交香水玫瑰或丰花 玫瑰。与之相反,她疼爱旧时风行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫 瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。她本身生息新株,把削下的扦条直接插入土中,罩 上倒扣的加仑罐加以维持。 大家们想百合花是她的最爱。 除了一些圣母百合, 旁人很难叫出其全部人品种的名字, 讲理花坛中在在都任意摆放着木制育苗箱, 箱里都密密匝匝地种着墨绿色的百关 幼苗。幼苗下偶有纸标签飞舞,标签上写有培育日期和杂交纪录,这声明她是个 业余的杂交品种造就者, 越发爱培植像香瓜那种暖黄色调或像柠檬那种淡黄色调 的百闭。 她以为其花园应该与人共享。她家围栏边曾立有沿途标牌: “房主花园,欢 迎视察。请尽胀眼福,但切莫发轫。 ” 直到五年前,那花园还从来被处罚得无可指责,草坪按时施肥,按时修剪, 花坛里没有一根杂草, 高植株的百合都被小心地系在扶助桩上。可其后产生了变 故。大家不知当时真相出了何事,只见修剪草坪的次数日渐稀罕,厥后竟完全无人 建剪。芃芃丰草侵入花坛,挤入百关、玫瑰和铁线莲之间。前院那棵榆树萎蔫并 枯死,被海风刮落的枯枝也不还有人排斥。 年复一年,花园愈发荒芜。野生忍冬和南蛇藤在园中滋蔓。漆树、臭椿、毒葛和 其你杂树野藤也不请自入,挟制着少许尚在反叛求生的百关、玫瑰和铁线莲。 到了昨年,那幢房子也人去楼空。前门被紧锁,窗户被胶关板紧合。后来几 个月,房前不停竖着块“此房待售”的布告牌,就竖在原来立“邀客赏花”标牌 的谁人地点。 大家几乎每天都要驱车进程那幢房子,况且不绝都很念在后备箱里带把锹,把 车停在花园边,去挽救几株正被蓬蓬荒草停止的百合。可禁闯私宅的司法条目, 加之那房子街劈面就是警员局这一实情,使你们心生忌惮,从而克制了这种勾引。 不过, 她那座花园总让全部人念到物盛必衰,念到种花人及其营造的花园都像春草秋 花,乃时刻之造物,由时运摆弄,易衰朽飘扬。 上个星期,那块售卖房子的通告牌被撤掉了,紧闭窗户的胶关板被揭开了。几名 油漆工来刷那幢房子,那颗枯死的榆树也被砍倒。克日上午,一辆徙迁卡车停在 屋前车谈上,有人从车上卸下一副秋千、一个烧烤架、一台三角钢琴,尚有一整 套适用的家具。一对年轻妃耦正带着孩子搬进那幢房子。 大家开展那家人中有个园丁, 一个痛爱百关花、 铁线莲和老品种玫瑰的种花人, 其爱花之心能保障其所有人事都暂被撇在一壁,先让那一溜花坛多少光复其旧貌。□ 【译者后记】 能够是有感于向日那位不驰名的女邻居对陌外行敞开花园,过退休 生涯的莱西老师在细君赫拉和少许心愿者的辅助下, 几年前在我晚年定居的新泽 西州大西洋县林伍德镇领头创建了一座占地仅 1 英亩(6.07 亩)的公园——林伍 德植物园 (Linwood Arboretum) 。 现任园长的我将其称为 “全天下最小的植物园” 。

  一座向陌外行大开的花园 文/〔美〕艾伦·莱西 译/曹明伦 全部人并不了了她那时的曰镪,也从未风闻过她的姓名,但全部人感触全班人曾通晓她, 缘由她全心措置过数十年的那座花园。 她住过的房子离我家有两英里地。那是幢两层小楼,造型简约,构造方正, 屋顶陡斜, 详尽线 世纪中期新泽西海岸邻近楷模的住屋式子。 那座花园也同样简约。她种花从不墨守成规,不会凡事都照搬书籍,按书上 的倡导去换种季候花卉, 以期园中常有花开,从早春第一朵番红花到晚秋终端一 枝黄菊。 她对某条园艺法规也束之高阁,任其去道高植株花卉应种在带状花坛的 后排,矮植株的种在前排,而不高不矮的则种在重心,除非偶尔念营造出引人注 在她的花园里,总共的花都有特点,全部的花植株都高;而且不难看出,她 爱好三个类属的花,而且只喜好那三类:玫瑰、百关、铁线莲。三类花混栽间种, 令人漂后赏心,但却不显锐意计划的陈迹。 她莳植了十余种铁线莲,全体概略有五十株。她筑剪其枝条,系缚其茎蔓,

  固然,对某些物名的翻译,单凭查阅词典还不能解决题目,譬如原文第 6 段第 3 句中的 rugosa rose,多数词典都没收录,而收有这个词条的《英汉大词典》又只将其表明为“ 【植】 玫瑰” ,但在全部人翻译的这篇散文中,用“玫瑰”与“红白玫瑰” “包心玫瑰”和“大马士革 玫瑰”并列,鲜明不甚体面,有属种不辨之嫌,因由据原文语境,rugosa rose 裁夺也是玫瑰 的某个品种。 《韦氏第三版新国际英语大词典》谈 rugosa rose 原产于日本,但他们们对此存疑, 我频频提示学生记取奈达的一句话: “对付译者,百科全书每每比词典有用得多。 ” 【7】据我们们 查阅的各样百科质料,全部人笃信 rugosa rose 原产于华夏东北地区,后传入朝鲜、日本等地, 韩语称其为해당화(haedanghwa) ,日语称其为ハマナシ(hamanasu) ,而此花的韩语汉字 名“海棠花” (字面意思是 flowers near seashore)和日语汉字名“滨梨” (字面风趣是 shore pear)也都示意了此花是从中原经海上传入外地的。北美于 19 世纪中期从日本以拉丁台甫 Rosa rugosa 引入此花,因而便有了 rugosa rose 这个英语名。不外,想必也有些参赛者和全班人 相像,考证之后终归理会了 rugosa rose 之所指,但依旧觉得难以将其变更成颜面的汉文, 以致会像苛复畴前那样赞叹“索之华文,渺不成得,既有牵合,终嫌纷乱” 【8】 。确实,大家 们此日能一见 science 就想到科学,一见 economy 就思到经济,殊不知仅仅一百多年前,严 复面对一个 introduction 就在“卮言、悬叙、悬疏”之间旬月盘桓,结束才翻译成“导言” 。 全部人们今天能有词典可查,实乃先辈万千次“旬月踯躅”的抵偿,但先辈的抵偿不能够无所不 包,况且事物在不断蜕变,懂得在无间进展,概思也在随之而改良。于是遭受 rugosa rose 这种在汉语中尚无定名的事物,译者只能效颦先辈译家“自具衡量,即义定名” 【9】 。据我 手边的 《拉英词典》 (Cassell’ s Latin-English Dictionary, 1987) , 拉丁语刻画词 rugosa (rugosus, rugosum)的兴趣是 wrinkled;英文中有源自拉丁词 rugosa 的描绘词 rugose,意为“有皱纹 的, 多皱纹的” ; 《大英百科全书》中介绍的一类珊瑚名为 Rugosa(Rugosa corals) , 《简明不 列颠百科全书》 (中原大百科全书出版社 1986 年版)将其翻译成“皱壁珊瑚” 。综合以上考 证并几次权衡,我们结束把 rugosa rose 定名为“东亚皱瓣玫瑰” ,于是便有了参考译文: “她 宠爱旧时盛行的品种——红白玫瑰、包心玫瑰、大马士革玫瑰,以及数种东亚皱瓣玫瑰。 ” 在此说解一下, 评委会在初评前就决定 “不乞请参赛译文的译名都这样交融, 只有局面即可” 。 实质上,只要译文展现出了 rugosa rose 是玫瑰的一类,无论是翻译成“东亚玫瑰” “皱叶玫 瑰” “日本(野)玫瑰” ,仍旧翻译成“原产自中国判袂品种的玫瑰” ,我评阅时都有适闭加 分。 有一千个译者就有一千个哈姆莱特, 对这句话我可以比许多人都通晓得更粘稠, 原故教 了 30 年英汉翻译,批阅过的作业和试卷至少也近万份,但我们们还从没见过两篇一模相仿的译 文。就拿此次入围百篇译文的篇名来谈,100 个译者译出的篇名就有 51 种,从尚质的《一 个应接陌生人的花园》到好文的《芳园不拒陌客》 ,我们相信每个译者都感觉自己译出的哈姆 莱特最像哈姆莱特。 全班人也感应这些译名大多都像哈姆莱特, 来因这些分手的译文中都包括了 捷克翻译学者波波维奇所谈的原文的“稳固内核” (invariant core) ,英国学者巴斯内特讲到 “稳定内核”时谈: “转变之折柳或译文之差异,均在于那些不会订正核心道理但却能习染 表白设施的变化” 【10】 ,而全班人们原先认为,这种“革新之别离或译文之分歧”相信会爆发,因 为每个译者的文学教养、叙话程度、审美民风、鉴赏水准和翻译理念都不尽好像。原来全部人一 见 A Garden That Welcomes Strangers,脑子里最先思到的也是《一座应接陌新手的花园》 ,后 来诊治为《一座向陌生手洞开的花园》 ,是原因你感到后者更能体现作者所关切的人类个人 与一切的干系(篇末一个新家庭搬进那幢老屋,就令所有人联想到《旧约·传谈书》第 1 章第 4 节“一代畴前,一代又来,地却永远长存” ) 。同时全班人以为,A Garden That Welcomes Strangers 这个篇名的“内核”是“Welcomes Strangers” ,因此谁觉得《祂的花园》 《爱的花园》和《一 个招唤未知的花园》等篇名值得商榷。 再简便谈叙我们对 tall grass(第 9 段)和 A young family(第 13 段)的改造和调理。全部人开

  得知晓,从而剖判“动听而不乏浓密”的内幕从何而来。 以原文第 12 段末句为例,有人将句中的“... are fragile things, creatures of time, hostages to chance and to decay”直译成“是脆弱之物,时刻的傀儡、运说与消逝的人质”或“是脆 而不坚的器械,时刻的产物、时机和凋零的抵押品” ,也有人将其意译成“都是不堪一击的, 是首尾一贯的性命体,都是要面临隆替成败的”或“是虚弱的生灵,受着时代的安置,如果 机遇不巧,只好花自飘舞人自去” 【3 】 。谁觉得,这些译者虽领略了原文的字词理由,却没 有掌握住应和这些字词的韵调。我们之于是如此感到,除了我们本身对原文自身的分析除外,还 起因大家剖析作者艾伦·莱西不仅是一位园艺家,依然一名哲学教练;你们对西班牙哲学家乌纳 穆诺颇有筹商, 深受乌纳穆诺玄学思思的熏陶。 巧关的是, 乌纳穆诺那本 《性命的悲剧意识》 是全部人通常翻阅并经常在教室上提及的一本书,以是谁们不只谨记“玄学更挨近于诗,而不是更 切近于科学” 【4】这句名言,甚至还能体现该书英文版中有句线 段末句异 曲同工,乃至刚好也用了 fragile、creatures、time 等字眼(of all creatures... what becomes of Me, of this poor fragile I, this I that is the slave of time and space) 【5】 。由此可见,乌纳穆诺对 莱西西宾的教养还体如今言语笔墨方面,而所有人往昔读《性命的悲剧意识》时,就恍惚以为书 中既有“草木寡情,有时漂荡”之悲怀,亦有“况修短随化,终期于尽”之豪迈,所以全部人们觉 得,既然莱西教练像欧阳修和王羲之那样借景抒情,表白对生死无常的感慨,那么这番惊叹 的汉文版也可能效仿几分《秋声赋》和《兰亭序》的韵调,以是便有了参考译文: “然而, 她那座花园总让所有人想到物盛必衰, 念到种花人及其营造的花园都像春草秋花, 乃时期之造物, 由时运摆弄,易衰朽飘扬。 ” 有参赛者把 perennial border 翻译成“长青植物组成的树篱”或“多年生植物组成的边 界” ,可以把 wooden flats 翻译成“木台” “木板” ,甚至“扁平的木质物件” 。对此评委老师 都知其来历,局势上看,这是由来这些参赛者手边没有堪用的英汉词典,但真令人忌惮的原 因是,许多青年译者尚未分析到“工欲善其事,必先利其器”之必要性。以全部人任教的黉舍为 例,尽管我屡屡警戒高足,仅凭手机查单词学不好翻译,可承诺携词典来上翻译课的门生仍 越来越少。其实对上述物名,刻意查阅词典通常都能收拾问题。拿 perennial border 来叙, 欲知其所指, 起初得意会 border 实情指什么, 在 《韦氏第三版新国际英语大词典》 (Webster’ s Third New International Dictionary of English Language, 1976)中,border 名词词条第 3 义项 的注释是“a strip of planted ground or of plants along or around the edge of a garden” ;在《牛 津高阶英汉双解词典》 (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 7th ed.)中, border 名词词条第 3 义项的释义是“ (in a garden 花园)a strip of soil which is planted with flowers along the edge of the grass(草坪边等的)狭长花坛” ,释义后还指导参见所附彩图第 24 页;在陆谷孙教员主编的《英汉大词典》中,border 名词词条第 3 义项的释义是“ (沿花 园、人行谈等边际设备的)狭长花坛,狭长的绿化带” ,况且该义项还附有 a perennial border 这个词条的释义和译例, 其释义为 “培育多年生植物的狭长花坛” 。 由此可见, perennial border 中的 border 既非“树篱” ,亦非“畛域” ,而是“狭长的花坛(花床、花台) ” 。若进一步查 阅包含 Home Garden Journal【6】在内的合系材料,所有人还可得知,虽讲 perennial border 的字面兴会是“扶植多年生植物的狭长花坛” ,况且英佳丽也不绝用 perennial border 来指花 园草坪边的带状花坛, 但这种花坛早已不片面于栽植多年生花卉, 而通常还会间种些一年生 和二年生花卉(but in addition utilizes groups of annuals and biennials) 。换言之,perennial border 这个能指中的 perennial 良多功夫已掉失了其字面风趣。虽然,谁们仍然能够把 perennial border 翻译成“莳植多年生植物的狭长的花坛(花台、花床) ” ,可是全班人们感触,在 一篇认真行文品格和音韵节律的散文中,翻译成“条形花坛(花床、花台) ”或“带状花坛 (花床、花台) ”更为符合。另外,无误分析了 perennial border,全班人就会展示这个 perennial border 就是原文下文中三次透露的 flower bed。

  始也把 tall grass 译成“高高的野草” ,但随后就意识到,此处的 tall grass 还不是花园万世荒 废后的 “蓬蓬荒草” (第 12 段) , 不外草坪刚起头无人筑剪时长高的草,所以觉得此处译“野 草”不当,但译“高高的草”过质,译“萋萋芳草”太文,末端念到借用徐霞客笔下的“丰 草芃芃” ,因而便有了参考译文“芃芃丰草侵入„„” 。和良多参赛者相通,全部人看到 A young family 也思到“一个年轻的家庭” ,但研商到中国人把新婚燕尔的小两口(a young couple) 也称为年轻家庭, 而英语中的 a young family 不等于 a young couple, 前者专指 a young couple with their child or children,因此便有了参考译文“一对年轻夫妇正带着孩子搬进那幢房子” 。 收尾谁们们创议参赛者先把自身的译文诵读一遍,尔后再朗读一遍参考译文(比拟口气之轻沉、 节律之张弛、谈话之清浊、说话之分寸) ,如此可能能从中意会到仅靠默读难以贯通到的东 西。当然,参考译文仅供参考,参赛者从中得回的不可以不外引导,还应当有资历教学。毕 竟就像傅雷教师所叙: “纵然是最超卓的译文,其风范较之原文仍不免过或不及。翻译时只 能尽管紧缩这个隔断,过则求其勿太甚,不及则求其勿过于不及。 ” 【11】 □ 疏解: 【1】 参见郭著章等编《英汉互译适用教程》 (第四版) ,武汉大学出版社,2010 年版,第 59 页。 【2】 参拜 。 【3】 本文所举译例均引自入围结尾评审的 100 篇参赛译稿。 【4】 Miguel De Unamuno. The Tragic Sense of Life, Eng. trans. by J. E. Crawford Flitch. Dover: Dover Publications, Inc. 1954, p. 15. 【5】 The Tragic Sense of Life, p. 123. 【6】 参见 。 【7】 Eugene A. Nida. Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai: SFLE Press, 2001, p. 286. 【8】 拜访严复《天演论·译例言》 ,载《翻译论集》 ,商务印书馆,1984 年版,第 137 页。 【9】 同上。 【10】 Susan Bassnett. Translation Studies (3rd Edition). Shanghai: SFLE Press, 2010, p. 33. 【11】 拜见傅雷《 〈高老头〉浸译本序》 ,载《翻译论集》 ,商务印书馆,1984 年版,第 559 页。

  我们不表露她景遇如何, 也从不知她姓甚名我。但几十年来她用心珍重的这座花园 让所有人们感到和她已是知友。 她的房子离所有人家有两英里,是一栋简简单单的两层小楼,外形四四方方,屋顶陡 斜 2,轻浮无华,正是模范的十九世纪中期新泽西海岸相近的筑筑气概。 她的花园也同样简单。她并非那种呆滞的园丁,凡事照搬园艺书,至死不悟,只 求花卉种类繁多, 从春天的第一朵番红花到秋天的收尾一朵菊花,总有应季的花 卉盛开。另有人感到在多年生草本花境 3 中,应让高者居后,矮者居前,不高不 低者居于中,假设为了犬牙相制,引人注目,有时也可转变按次,可她对此却不 屑一顾。 在她的园中,所有的花卉都引人属目,悉数的花卉都个头高挑。不言而喻,她只 对三种花情有独钟: 玫瑰, 铁线莲和百合花。 三者虽随便同化, 却颇为赏心体面, 肖似浑然天成。 她种了十几种铁线 余株。这些铁线莲被牵绕在金属栅栏上,攀缘而 上。整个夏日,每根栏杆的顶端都邑开满大朵的铁线莲,五颜六色,五彩缤纷, 或暗紫,或深红,或淡紫,或浅蓝,或亮白,不时更替。 她偏爱古典玫瑰。在园内寻不到一株当代的杂交茶香月季或丰花月季,相反,她 更青睐古老的玫瑰品种,比喻白蕊红玫瑰 4,包心玫瑰 5,大马士革玫瑰等。她 本身发端造就玫瑰花,将花枝剪下,直接插入土中,再把加仑壶倒扣在枝条上加 以卫戍。 而我们们信赖她的最爱原本是百闭花。来源花圃中到处可见木质的育苗箱,里面密密 地垦植着深绿色的百合花幼苗, 除了少少圣母百关除外,很难区别出其余的幼苗 是哪些品种。临时会有幼苗的种荚上系着纸签,记载着杂交的日期和进程,随风 飞舞, 这说明她仿照个业余的杂交育种者,对带有香瓜色暖色融合浅柠檬黄色的 百合花情有独钟。 她乐于与他人共享花园。在园外的人行叙旁有一同牌子,上面写着: “迎接惠顾 敝园。美景可随意考察,却切勿拈花摘叶。 ” 五年之前,她的花园还打理的头头是道,草坪肥料满盈,平平坦整,花圃里没有

  杂草,高挑的百合花被细心地用木桩支柱。但接下来就发作了变故,我并不理解 收场,但草坪没有以往筑剪的那么勤速,厥后就索性无人照顾了。玫瑰、铁线莲 和百合花的领地变得野草丛生。前院的榆树生了病,末了枯死。沿海的飓风袭来 时,吹落了一地枯枝,却再也无人摒挡。 年复一年, 花园荒凉的加倍凶猛。 野生的金银花和南蛇藤在园内马虎滋长。 漆树, 臭椿, 毒葛和其它不请自来的植物让所剩无几但还在苦苦求生的百合花,铁线莲 和玫瑰的境况变得更加奄奄一息。 到了去年,房子也人去楼空。前门紧锁,窗户也被几块胶关板封住。园外约请陌 新手来游园的牌子不知所踪,取而代之的是“此房出卖”的标牌,平素挂了好几 个月。 全班人简直每天都要驾车进程那座房子,已经想过要在后备箱里放把铁锨,将车停在 她家谈边,而后投入花园,救出几株被兴隆的野草闷的喘但是来气的百合花。但 法律侵入个人居处,况且她的房子劈头正值是巡警局,这让全班人心生怯意,只 得打了退堂饱。但她的花园让全部人想到死亡;园丁和全班人造就的花园都很怯弱,受 着光阴的调度,如果机会不巧,只好花自飘舞人自去。 上周,房前悬挂的售房告示被摘去,窗户上钉的板子也被卸下。来了一群油漆工 人, 另有人伐倒了枯死的榆树。 此日早上, 一辆搬迁货车停在房前的个人车道上, 卸下了一套秋千,一套烧烤架,一架大钢琴,和一大堆闭用的家具,满盈装满整 个屋子。一个年轻的家庭正在迁入这所房子。 我们进展这家人中能有位园丁,她对古典玫瑰,铁线莲和百合花情有独钟,可以扔 开此外通盘琐事,先去整建花圃,直到它从头振奋几分畴昔的光辉。 (选自《范文:小品读本》玛丽•卢•康林著,霍顿米夫林出版公司,1983)

  声明: 1. 艾伦·莱西(Allen Lacy, 1935- ) ,美国新泽西理查德斯托克顿学院哲学及 园艺学荣誉退息老师, 撰有形而上学文章 《乌纳穆诺: 生计建辞》 (Miguel de Unamuno:

  本届大赛参赛人数又更始高,到达 6179 人。卓异译文的数量也随之大增,这令机合者 和评阅者既感慰劳又抱歉忱, 叙理有许多凸起译文难入获奖名单。 唯愿参赛者都明确一个叙 理:获奖译文决断是参赛译文中的优异译文,但卓异的译文大概都能获奖,正如诺贝尔文学 奖获取者必定是宽广作家,但并非普遍的作家都能取得该奖。另外还转机全部人体会,获奖固 然可喜可贺,但参赛的确凿代价还在于始末参赛使自身的翻译才华取得提拔。 为大赛供应参考译文,于你们们已是第 6 个岁首。全部人每年都是在大赛截稿日之要求交拙译, 供初评教授参考并审查,因此从某种理由上谈,参考译文也是一份参赛译文。鉴于此,今年 的评析就调养一下角度, 聚拢我的参赛译文来评析参考译文, 叙谈我翻译这篇散文时的一 些琢磨,可能谈向参赛者报告参考译文的翻译进程。 有教科书把翻译历程分为两个法子,即清楚和表白【1】 ,而根据我们自身的阅历,全部人感到 翻译进程常常还会有第三个举措,即调理,以是我们把翻译过程分为领悟、改观、医治三个步 骤,多年来上笔译课也重要是用实例注解何如明白、奈何改变、必要时如何医疗。三门径之 分应当说符关翻译的实质景况。上世纪末期,由 30 名美国顶尖学者组成的《新厘正版法度 译本圣经》 (New Revised Standard Version of Holy Bible, 1989)译委会曾提出“尽能够直译, 须要时才意译” (as literal as possible, only as free as necessary【2】 )这个翻译原则。 “尽可以 直译” (尽可能直接更动)注脚翻译有时可在两个方法内终了,如参考译文将“I do not know what became of her, and I never learned her name.”直接变更成“所有人们并不明了她当时的曰镪, 也从未传闻过她的姓名。 ” 。 “须要时才意译” (须要时才医治)则证明翻译一时真实需要加入 第三个法子,如参考译文把“A young family is moving into that house.”翻译成“一对年轻夫 妻正带着孩子搬进那幢房子。 ” ; 而较之原文, 参考译文第 12 段末句之用词和意象均有调养。 需要批注的是,对许多有资历的译者来谈,分析、变动和调治并非截然分隔的三个法子,有 时明了中就搜罗了改良,而有些疗养则是在蜕变的同时即已中断。 是直接更动照旧有所疗养,这取决于译者对原文的解析、译者的审美偏向和作品气势, 以及译者对译文读者阅读审美习惯的坚定。 大家很能够同很多参赛者类似, 也是先从宏观上理 解原文,即先把原文从头到尾细读几遍,清楚原文的浸心宗旨,同时会忍不住去理会一下是 何人写出这样美文。全班人这番宏观剖释得回的庆贺是:本届大赛原文是一篇谈事为主、兼抒情 怀的散文。作者是一位在哲学和园艺学方面都颇有效果的资深学者、作家及翻译家。原文朴 素而不失清澄,优美而不乏深挚,描景状物颇为严谨,视觉情景分外明后,起承转合极其自 然, 抒怀感叹与景调解, 使读者类似也从那座有板有眼的花园窥见了作者那位不知名的女邻 居, 并从花园的兴废和花木的枯荣感悟人生自然。 但我们此时获得的庆祝还不过朦朦胧胧的基 调,或许叙是这篇散文隐隐晦约的旋律。要把这篇英语散文变成能与之相对应的中文版,接 下来就得为这段乐律“填词” ,即从微观上意会原文——追究其遣词造句,细品其文法文风, 探悉其精理微言,并考证某些物名之实。对大家而言,这番微观分析一方面可了解原文首段那 两句话中的主句和从句为何用折柳时态,perennial border、rugosa rose 和 wooden flats 实情 是何所指等满堂标题, 另一方面则能使在宏观知谈时得到的混沌基调变得断定, 微茫旋律变

  注释: 1. 艾伦•莱西于 1935 年生于美国达拉斯,精通园艺,曾先后任《华尔街日报》和《纽约时 报》的园艺专栏作家,出版过多部和园艺合联的文集。别的,大家们还操作过新泽西州斯托克顿 学院的形而上学西席及名誉教练。 本文后来被抚育专家玛丽•卢•康林 (Mary Lou Conlin) 编入 《范 文:小品读本》 (Patterns: A Short Prose Reader)一书。该书专为指点美国大学低年级门生写 作而编写,于 1983 年由霍顿米夫林(Houghton Mifflin)公司出版。 2. 在修筑学中,排水坡度广泛大于 10%的屋顶叫做斜屋顶或坡屋顶(pitched roof) 。其手腕 和坡度紧急取决于修筑平面、 构造要领、 屋面原料、 天色境遇、 习尚习气和筑修造型等地位。 3. 花境(Flower border)源头于英国古老而传统的个人别墅花园,是因袭自然界中林缘地带 各种野生花卉交错成长的形态,以宿根花卉、球根花卉及一二年生花卉为主,培养在树丛、 绿篱、栏杆、绿地周围、说途两旁及筑筑物前,过程艺术提炼而假想成宽窄不一的曲线式或 直线式的自然式花带,出现花卉自然散布生长的景观。各种花卉高低散乱摆列、主意富裕, 既阐扬了植物个别滋长的自然美, 又显现了植物自然撮关的群体美, 本文中的花境即由多年 生草本植物组成。 4. 此花名字源自史册上驰名的“玫瑰格斗” (War of the Roses,1455 年-1485 年) ,是约克家 族(House of York)和兰开斯特眷属(House of Lancaster)的扶助者为了牟取英格兰王位而 断续产生的内战。两大家属都是金雀花王朝王室的分支,为英王爱德华三世的昆裔。约克家 族拔取白玫瑰算作族徽, 而兰开斯特眷属的族徽为红玫瑰。 搏斗末了以兰开斯特宅眷的亨利 七世与约克的伊丽莎白攀亲而解散,为了纪念此次斗争,英格兰将玫瑰做为国花,并把皇室 徽章改为白蕊红玫瑰。 5. 因其花型酷似西洋包心菜,故得名包心玫瑰;属于园林玫瑰,为普罗旺斯玫瑰的变种。